科普谷

位置:首頁 > 惠生活 > 生活

記承天寺夜遊翻譯 《記承天寺夜遊》原文

生活1.15W

《記承天寺夜遊》翻譯:元豐六年十月十二日夜晚,我正準備脫衣入睡,恰好看到這時月光從門戶照進來,於是高興地起身出門。考慮到沒有和我一起遊樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有入睡,就一同在庭院裏散步。月光照在庭院裏像積滿的清水一樣澄澈透明。水中水藻、水草縱橫交錯,原來是院中竹子和柏樹的影子。哪一個夜晚沒有月亮?又有哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。

記承天寺夜遊翻譯 《記承天寺夜遊》原文

《記承天寺夜遊》原文

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與爲樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

記承天寺夜遊翻譯 《記承天寺夜遊》原文 第2張

《記承天寺夜遊》註釋

元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經四年。

解:把繫着的腰帶解開。

欲:想要,準備。

月色:月光。

入:照入,映入。

戶:堂屋的門;單扇的門。

起:起身。

欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

行:出行。

念無與爲樂者:想到沒有和我一起遊樂的人。念,想到。無與爲樂者,沒有可以共同交談(遊樂或賞月)的人。者:……的人。

遂:於是,就。

至:到。

尋:尋找。

張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。

亦:也。

寢:睡,臥。

相與步於中庭:(我們)一同在庭院中散步,相與,共同,一同。步,散步。

於:在。中庭,庭院裏。

空明:清澈透明。

藻荇:泛指生長在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這裏借指月色下的竹柏影。

交橫:交錯縱橫。

蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當於“大概”,這裏解釋爲“原來是”。

也:句末語氣詞,表判斷。(蓋……也:原來是。)

爲:動詞。做。

但少閒人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個這樣的閒人罷了。但,只(是)僅僅。“耳”同“爾”,語氣詞,罷了。

閒人:閒散的人。

記承天寺夜遊翻譯 《記承天寺夜遊》原文 第3張

《記承天寺夜遊》創作背景

此文寫於宋神宗元豐六年(1083)。元豐二年(1079),蘇軾因“烏臺詩案”被貶黃州。元豐三年(1080)二月到達黃州貶所,名義上是“團練副使”,卻“本州安置,不得籤書公事”,也就是說做着有職無權的閒官,到寫這篇文章時已經快滿四年。蘇軾氣味相投的友人張懷民此時也謫居黃州,暫寓承天寺,因有此文。